我們常用的中文詞語,很少會因為性別而有所不同的,像「醫生」「司機」這些詞,用在女性上就簡單加個「女」字在前面作形容詞就可以。不過在外文裡詞語分性別其實是常有的事,不過我們常用的網上翻譯服務,卻很少提供基於性別的翻譯結果。而 Google 最近就為網頁版 Google 翻譯修正,將同時顯示出「陽性」和「陰性」的翻譯結果。
與其他翻譯服務不同, Google 翻譯是以數以億計的已翻譯例子來讓人工智能學習翻譯的,過去每次查詢時,即使譯法上會因為性別而有所分別, Google 翻譯只會提供一種譯法,這難免會造成性別偏見的問題。現在 Google 翻譯就先在網頁上列出「男性」和「女性」的列法,不過筆者試用時就發現,繁體中文版將兩種翻譯稱為「陽性」和「陰性」。
例如英文的「 driver (司機)」,譯成法文的話男性是「 chauffeur 」,而女性則是「 chauffeuse 」。其他語言,更有可能要以句子來區別男女。而在排列次序方面,為免產生性別歧視,排列會按字母順序排列,至於沒有字母的語言就會以標準索引順序來排列。例如在英語介面上,「女性( feminine )」的結果會排在「男性( masculine )」的上面,不過在中文介面「陽性」就排在「陰性」上面。
這項提供不同性別翻譯結果的安排,現時只提供從英語譯為法文、意大利文、葡萄牙文及西班牙文,還有從土耳其文譯為英文。稍後就會陸續推廣到其他語言,和 iOS 及 Android Google 翻譯 App 上。