更多

    語音翻譯機大比拼 靠佢去旅行掂唔掂?

    Mickey Chan
    Mickey Chan
    愛模擬飛行、希望終有一日回到單車上的宅,眼鏡娘控。座右銘: 1.膽固醇跟美味是成正比的; 2.所有人都可以騙,但絕對不能騙自己; 3.賣掉的貨才是錢,不賣的收藏品不值一文; 4.踩單車,是為了吃更多美食! 5.正義的話語,不一定出自正義之人的口;

    Vs 免費翻譯軟件

    現時手機上也有很多翻譯軟件,例如《 Google 翻譯》和《微軟翻譯》。它們不單免費,而且都支援廣東話。到底這些翻譯軟件能否跟千多甚至三千元的翻譯機媲美呢?

    《 Google 翻譯》vs《微軟翻譯》

    [ot-video][/ot-video]

    經過測試之後,筆者發現翻譯軟件跟翻譯機各有千秋。說得老實一點的話就是各有不擅長的地方,例如翻譯軟件譯地名是準確的,但一些在大部分翻譯機都能應付的複雜語句如「我想買到大阪的新幹線車票」,《 Google 翻譯》和《微軟翻譯》都譯錯,有時候甚至會出現本來聽對了,卻被 AI 「修正」而譯錯。從正確的比率來看,翻譯機是譯得好一點的。

    結語

    雖然語言翻譯機某程度上可以減少語言溝通的問題,不過如果你完全不懂當地語言的話,你又怎知道翻譯機會否辭不達意呢?有屏幕的翻譯機還可以在翻譯日語這類有漢字的語文時大概猜出有沒有譯錯,其他外文就沒辦法了。

    在測試時不難發現翻譯機常在單詞上出錯,例如雖然翻譯機能準確「聽到」我們在說甚麼,但就不能準確地將聽到的詞句翻譯出來,尤其是看來使用相同翻譯引擎的 Travis 和 Transay ,在翻譯有「宿」字的地名如「新宿」或「原宿」時就一定會譯錯。你也不能期望翻譯機甚麼名勝店名都懂。另外香港人習慣混合廣東話和英語,這也是難以正確翻譯的。所以還是勸大家出門前最好將地名、店名、名勝名稱抄下應急。

    您會感興趣的內容

    相關文章